Neue (erste) Serie: Übersetzungen I
Hallo liebe Blogleserin, lieber Blogleser. Ich habe mir mal überlegt, dass ich ein bisschen Kontinuität in den einen oder anderen Beitrag bringen könnte. Deswegen präsentiere ich jetzt (in unregelmäßigen Abständen) die Serie “Übersetzungen.”
“Was ist das? Was bringt mir das?” höre ich euch rufen. Naja, hier und da fallen mir die deutschen Übersetzungen von Serien auf. Am ehesten werdet ihr (vor allem während der ersten paar Ausgaben) lesen von Futurama und den Simpsons, ich denke aber hier und da werden auch ein paar andere Serien eingestreut.
Warum? Weil es teilweise sehr traurig ist was aus den Serien gemacht wird! Die Übersetzungen nehmen den Spaß aus der Serie. Einige Beispiele werden Freunden von mir vielleicht schon bekannt vorkommen, aber ich denke immer noch, dass es den Ansatz mal wert ist.
Fangen wir also direkt mal mit einem Paukenschlag an:
Serie: Futurama
Episode: War Is the H-Word / Krieg auf Spheron Eins” (S03E02)
Das größte Problem liegt in der Übersetzung der Stelle an der Benders 10 am häufigsten Wörter aufgelistet werden. Die Englische Liste:
10. Chump
9. Chumpette
8. Yours
7. Up
6. Pimpmobile
5. Bite
4. My
3. Shiny
2. Daffodil
1. Ass
Die deutsche Liste:
10. Dummkopf
9. Dummköpfchen
8. Dein
7. Auf
6. Zuhältermobil
5. Ein Bissen
4. Du meine Güte
3. Glänzend
2. Narzisse
1. Arsch
Okay, was stimmt hier nicht? Für die die Futurama nicht kennen: Benders Lieblingsspruch ist “Bite my shiny metal ass.” Das Wort “Ass” würde in dieser Situation zur Explosion einer Bombe führen, früher oder später kommt es also ziemlich sicher zur Explosion. Dafodill ist einfach nur ein spaßiger Ersatz für “metal”, da Bender einfach nie “Narzisse” sagt.
In der deutschen Fassung ist es leider so, dass Sprüche mit Wiedererkennungswert (z.B. “Good news everyone” vom Professor) nicht konsistent übersetzt werden. So auch bei “Bite my shiny metal ass.” In dieser Episode ist es dann “Ihr könnt mich alle mal kreuzweise an meinem blanken Metall[arsch lecken].” Sehen wir uns aber die Liste an wird aus dem Spruch:
“Ein Bissen du meine Güte glänzend [Metall]arsch!”
Macht keinen Sinn? Richtig.
Hier mein Vorschlag: Wie wäre es mit “Leck meinen funkelnden Metallarsch” (notfalls “metallernen”) wenn jemand ein Problem damit hat, dass man Metallarsch in der Liste trennen müsste. Auch “Up yours” mit “Dein auf” zu übersetzen ist eine Frechheit (“Klappe, Blödmann!” anyone? ["Leck mich" würde "leck" doppeln]). Den Rest lasse ich (zähneknirschend) mal stehen.
Sehen die Übersetzer die Sendungen nicht? Ich finde so ein 1:1-Übersetzen unentschuldbar, da macht es wie gesagt einfach keinen Spaß mehr sich die Serie anzutun.
Stay tuned für die nächste Episode “Übersetzungen”!













