Wie ich ja am vergangenen Freitag versprochen hatte lege ich euch an dieser Stelle eine Antwort auf meine Mail betreffend der deutschen Synchronisation der Serie Heroes auf RTL II vor. Fangen wir also zunächst mit meinem Schreiben an:
Hallo,
ich möchte hiermit meinen Unmut über die Vertonung der in der Serie Heroes im Original japanischen Szenen äußern. Die deutsche Synchronisation nimmt einigen der Szenen nicht nur ihren Humor, oder ihre Ernsthaftigkeit, sondern
auch ihren Sinn. Warum z.B. sagt Hiro in Episode 1 er spreche “unsere Sprache nicht so gut”, wenn er sich vorher mit Ando in fließendem Deutsch austauscht.
Ja, natürlich kann der Zuschauer das interpolieren, allerdings nimmt es unheimlich viel von der Atmosphäre. Glauben Sie, der deutsche Zuschauer könne keine Untertitel lesen? Waren diese nicht machbar? Geht es um die nicht zur
Synchronisation passenden Originalstimme?
Was z.B. ist für die zweite Staffel und Alejandro und Maja geplant? Wenn es sich irgendwie vermeiden ließe auch hier wieder zu synchronisieren anstatt zu untertiteln wäre ich für meinen Teil sehr dankbar. Auch wenn mir bewusst ist, dass ein Zuschauer nicht ausreichen dürfte eine Änderung zu bewirken so hoffe ich doch, dass mein Gesuch auf Gehört stößt – weisen Sie mich im Zweifel
ruhig an die Zuständigen.
Auch der Synchronsprecher von Sendhil Ramamurthy (Mohinder) missfällt mir – viel zu wenig Emotionen, vor allem wenn man Ramamurthys Gesicht dazunimmt.
Mit freundlichem Gruß
Michael Biech
Ich bekam Antwort von RTL II, allerdings musste ich diese erstmal aus dem Spamfilter fischen (*Faust in Richtung web.de schwing*) – sie wäre schon bald automatisch gelöscht worden und ich hätte RTL2 Vorwürfe gemacht, dass sie mir nicht antworten *kopfschüttel*. Naja, hier jedenfalls was ich bekam:
Sehr geehrter Herr Biech,
Vielen Dank für Ihr Email und Ihr Interesse an RTL II.
Wir bedanken uns für Ihr Feedback zu unserem aktuellen Serienhighlight “HEROES” und Ihr Interesse an RTL II. Natürlich haben wir Verständnis dafür, zumal wir ein paar Zuschriften von Fans der Serie erhalten haben, die im Gegensatz zu Millionen anderer auch die Originalfassung kennen und ihren Unmut über die Synchronstimme von Hiro und den anderen “internationalen” Charakteren äußern.
Dazu möchten wir zu bedenken geben: Generell ist es unmöglich, alle Facetten schauspielerischer Leistung eins zu eins in einer anderen Sprachfassung umzusetzen. Bei Hiros Rolle in HEROES war das in besonderem Maße eine Herausforderung, denn Masi Oka spricht in der Originalfassung der Serie erst japanisch und dann englisch mit japanischem Akzent.
Natürlich wäre es technisch möglich, nur die englischen Passagen zu synchronisieren und die japanischen deutsch zu untertiteln. Das hätte aber erstens zur Folge gehabt, dass Hiro mit zwei unterschiedlichen Stimmen gesprochen hätte. Und zweitens ist es der Sehgewohnheit des deutschen Publikums – und hier gibt es viele Erfahrungswerte – leider nicht zuzumuten, fremdsprachige Sprachfassungen mit deutschen Untertiteln anzusehen, auch wenn dies nur wenige Minuten sind. Ein großer Prozentsatz der Zuschauer schaltet in diesem Fall einfach weg.
Die Alternative war ein japanischer Synchronsprecher gewesen, der sowohl die englischen als auch die japanischen Passagen spricht. Auch diese Variante hat das Studio ausgiebig und mit sehr viel Liebe zum Detail getestet, aber die Testaufnahmen verliefen nicht zufrieden stellend. Diese Alternative wurde daher wieder verworfen.
Sie sehen an diesem Beispiel, welch schwierige Gratwanderung unsere Synchronredakteure hier gehen müssen. Trotzdem sind wir zuversichtlich, dass es uns mit der vorliegenden Fassung gelungen ist, diese Ausnahmeserie einem breiten deutschen Publikum nahe zu bringen – und da geben uns nicht zuletzt die fantastischen Zuschauerzahlen des Serienstarts am 10.Oktober Recht.
Wir hoffen, Ihnen mit diesen Ausführungen unser Vorgehen verständlich gemacht zu haben und wünschen Ihnen weiterhin viel Spaß und gute Unterhaltung mit “HEROES” auf RTL II.
Mit freundlichen Grüßen
Angelika Hase
Zuschauerredaktion
Muss ich das weiter erläutern? Ich glaube den Leuten ja, dass sie Erfahrungen mit wegschaltenden Zuschauern bei Untertiteln haben, aber so ganz zufrieden bin ich nicht. Die Sache mit dem japanisch-sprechenden Synchronsprecher allerdings nimmt mir wenigstens ein bisschen Pein. Wenn es stimmt scheinen sie sich wenigstens Mühe gegeben zu haben.
Trotzdem widerspricht es einigen Erfahrungen die ich gemacht habe (in Bezug auf Untertitel etc.) und es stört mich immer noch massiv, dass durch diese Art der Vertonung einige Szenen einfach absolut sinnlos und lächerlich werden. Schlimmes Beispiel:
Hiro: “Jetzt muss nur noch herausfinden wie ich Isaac Mendez sage, dass er in fünf Wochen tot sein wird und New York explodiert…”
*Hiro blättert in einem Japanisch-Englischen Wörterbuch*
Ando: “Sie werden in fünf Wochen tot sein und New York wird explodieren. Der direkte Weg ist immer der beste.”
Hiro: “Ja.”
Ein Wort: What? Ich meine, das ist doch vollkommen lächerlich! Wenn man das Original nicht kennt mag das nicht weiter ins Gewicht fallen, aber ich finde es eben einfach schade, dass der deutsche Zuschauer nicht das volle Potential der Serie genießen kann.
Nun, wie dem auch sei, das war also der Teil mit Heroes, ich hoffe ein wenig Einsicht gebracht, oder wenigstens nicht zu sehr gelangweilt zu haben (hey, ihr habt es gelesen!).
Gestern gab es die besagte Familienfeier die wie erwartet nicht grade großartig war. In Anbetracht der Tatsache, dass dieser Eintrag wahrscheinlich von meiner Cousine gelesen wird (Hallo Kerstin) halte ich mich natürlich bedeckt, man will ja kein böses Blut vergießen.
Morgen geht die Schule dann auch schon wieder los, is ja nich so, als hätte ich nichts vom Wochenende mitbekommen, nein nein, wo denn auch *seufz*. Naja, schön wenn man einen Beitrag auch mal aus Copy & Paste zusammenwürfeln kann und trotzdem ein wenig Material liefert.